| 
let out  Фразовый глагол / Phrasal verb Для фразовых глаголов цифра в круглых скобках 
означает порядковый номер в рейтинге 
Фразовых глаголов TOP 170. 
Back / Назад к общему 
списку.   
 
  | to let 
  
  [let] 
- неправильный глагол: 
let [let] 
(II 
форма); 
let [let] 
(III 
форма)
   |  
 
  |   
   let 
  out*   (55) – 1) а) издавать 
  звук, выраженный последующим существительным, переводится: вскрикнул, 
  завопил, зарычал, застонал, рассмеялся и т.п.; б) также о дыхании:
  выдохнул, вздохнул, а/охнул и др.  
   
    | а) 
    Flora  let out a little shriek, which we 
    both ignored. | 
    
    Флора вскрикнула (издала 
    небольшой пронзительный крик), который мы оба 
    проигнорировали. |  
    | 
    
    Irma  let out a thin, reedy wail. | 
    
    Ирма 
    завизжала (издала/испустила тонкий 
    пронзительный вопль). |  
    | 
    
    He  let out a roar and ran at me. 
      | 
    
    
    Он зарычал (испустил рык) и бросился на 
    меня. |  
    | 
    Meyer 
     let out
    a sour laugh. | 
    
    Мейер мрачно рассмеялся 
    (издал мрачный смех). |  
    | 
    I 
     let out 
    a little yip (амер.
    
    разг.
    
    от 
    yelp) of 
    surprise. | 
    
    Я вскрикнул от удивления 
    (издал легкий выкрик удивления). |  
    | б) 
    He  let out a sigh. | 
    
    Он вздохнул. |  
    | 
    Jack 
     let out
    a long breath. | 
    
    Джек глубоко вздохнул. |  
    | 
    Vittoria 
     let out
    a gasp. | 
    
    Виттория 
    судорожно вздохнула. |  
    
  2) освобождать, выпускать; 
   
    | 
    
    Ray: 
    I heard he was let out this morning. | 
    Рэй: Я слышал, (что) его 
     
    выпустили этим утром. |  
    | 
    Then I opened the 
    bathroom window to let out the smoke. | 
    
    Затем я открыл окошко ванной, 
    (чтобы) проветрить/выпустить дым. |  
  3) то же, что и п. 3 ниже - let*out.   
  
   let*out
   – выпускать, освобождать кого-л., редко что-л.: 1) чаще в 
  форме приказа, совета, просьбы –  
  
  а) откуда-л., в том числе из тюрьмы и 
  др.;  
   
    | 
    
    Helen: 
    Let me 
    out of her! Right now!
    
     | 
    
    
    Хелин: 
    Выпусти меня 
    отсюда!
    
    Немедленно! |  
    | 
    {Camera switch to Timon running from Shenzi. 
    He runs into the 
    cave. Zazu spots him.  
    Timon runs into his cage for safety from 
    the hyenas.}  -   
    Zazu: 
    Let me 
    out! 
    Let me 
    out!  
    -   Timon: 
    Let me 
    in! 
    Let me 
    in!   
    {To the 
    hyenas, pleading}...  Ple-he-hease don't eat me.  -    
    {Pumbaa appears at 
    the cave's entrance.}  - 
    Pumbaa: Problem?  -  
     Banzai: 
    Hey, who's the pig?  -   
     
    Pumbaa: Are you talking to me?  
    -   Timon: Uh oh. He called him a pig.  -   
     
    Pumbaa: 
    Are you talking to me?!  -   Timon: Shouldn't 'a done 
    that.  ('a 
    = have) 
    (мультик "Король-Лев")  | 
    {Камера переключается на Тимона, 
    удирающего от Шензи. 
    Он забегает в пещеру. Зазу 
    замечает его.  
    Тимон несется к его клетке (точнее - вбегает) 
    чтобы спастись/для спасения от гиен.}  
    -  
     
    Зазу: 
    Выпусти меня! 
    Выпусти меня!  -  
    Тимон: Впусти меня! 
    Впусти меня! 
     
    {К 
    гиенам, умоляя}... Пожа-а-луйста не ешьте меня.   
     
      
    {Пумба появляется у входа 
    пещеры.}  -  
     
    Пумба: Проблема(ы)?  -  
    Банзай: Эй, 
    что (это) за свинья? 
      
    Пумба: (Это) ты мне говоришь?  
    -  Тимон: Ого. Он назвал его свиньей.  -  
     
    Пумба: (Это) 
    ты мне (говоришь)?!  -  Тимон: Не надо было/не следовало 
    делать это.  |  
  
  б) реже – высадить из машины;  
   
    | 
    Vivian: Okay, pull over. 
    Let me 
    out. I've got to 
    get back to work.  -    
    Edward pulls the Ferrari to the curb and 
    stops. 
      
    Edward: What do you charge for company, 
    Vivian?  -    
    
    Vivian: 
    Company would cost you... a hundred dollars.  -   Edward: 
    For the whole night?  
     
    Vivian: For an hour.  -  
     
    Edward: You're joking.  -   Vivian: 
    I never joke about money. ("Красотка")  | 
    Вивиан: Ладно, тормози/давай к 
    обочине. Выпусти/Высади меня. Мне 
    нужно вернуться назад, на работу.  -  
     
    Эдвард подтягивает/ 
    подтаскивает Феррари к краю тротуара и останавливается.  -  
     
    Эдвард: (А) Что/сколько ты берешь за общение, Вивиан?  -  
      
    Вивиан: Общение могло бы 
    обойтись/стоить тебе… сотню долларов.  -  Эдвард: За 
    целую ночь?  -  
     
    Вивиан: За час.  -  
    Эдвард: Ты 
    шутишь.  -  Вивиан: Я никогда не шучу насчет/в отношении 
    денег.  |    
  2) то же самое в повествовательном предложении; 
   
    | 
    
    (They) 
    Let me 
    out yesterday.  
    I'm a free man.   | 
    
    
    Меня выпустили 
    вчера. 
     
    
    Я свободный человек. |  
    | 
    
    Amber: 
    What's wrong? You should be happy, we're officially dead. 
     
    We can 
    go anywhere, do anything.  -  
     
      
    Ben: No, don't you 
    understand it. He'll never 
    let us 
    out of here 
    alive, they can't afford it. 
      
    They'll get the police, the 
    army and hunt us down like dogs, off camera of course. 
    ("Бегущий человек") | 
    Амбер: Что (в этом) плохого?
    Ты должен быть счастлив, мы официально мертвы. 
     
    Мы 
    можем отправляться куда угодно, делать все, что угодно.  -  
    Бен: Нет, (разве) ты не понимаешь (этого)? Он никогда 
    не выпустит нас отсюда живыми, они не могут позволить 
    (себе) этого. 
     
    Они поднимут/задействуют полицию, армию и 
    затравят (hunt down) 
    
    
    нас, как собаки, без кинокамер(ы), конечно. |    
  остальное – редко: 3) наряду с 
  let out(*): упустить из вида; выдохнуть; проговориться; дать 
  волю чувствам; уволить; амер. отпустить с учебы; отпустить 
  тормоза и др. 
   
    | 
    I want her watched 
    twenty-four hours a day. 
     
      
    Don't 
    let her 
    out of your sight. | 
    
    Я хочу, чтобы за ней наблюдали 
    (ее наблюдали) 24 часа в сутки. 
    
     
    
    Не выпускайте ее/(не 
    позволяйте ей 
    быть вне) из 
    вашего поля зрения. |  
    | 
    
    Baker gasped as the stethoscope touched his chest. 
    
    “Jesus, that's cold!  
    What do you do, keep it in a deep freeze?” 
    
    
    
    -   
     
    
    “Breathe in,” 
    Soames said, frowning . 
    “Now let it 
    out.” | 
    
    
    Бейкер ахнул, когда стетоскоп коснулся его груди.
    
    
    
     
      
    
    
    “Боже,
    
    
    
    он 
    (же)
    
    
    
    холодный! 
     
    
    Что ты делаешь (с ним), держишь его в морозилке (в глубоком 
    холоде)?” 
    
    
    
    -   
     
    
    
    “Вдохни,” 
     
    
    сказал,
    
    
    
    хмурясь. 
    “Теперь 
     выдохни.” |  
    |      
 
  | 
  
     
     In the Cambridge International 
     Dictionary of Phrasal Verbs:
     
      
     
     let out sb/sth or 
     let sb/sth out - 
     
     to allow a person or animal to 
     leave somewhere, especially by opening a locked or closed 
     door let out sth or let sth 
     out - 1) 
     to 
     allow air or water to come out of something;
     2) to make a particular sound;
     3) to express or get rid of an angry emotion 
     by doing a particular activity; 4)
     to tell someone about something which was supposed to 
     be a secret; 5) (British 
     & Australian) if you let out a building or part of a 
     building that you own, you allow someone to pay you money so 
     that they can live in it or use it
 let out sb or let sb 
     out - 
     to 
     allow someone not to get involved in a difficult or 
     unpleasant situation, or to allow someone not to do 
     something which they have agreed to do
 let out American 
     - 
     if something 
     that people go to [e.g. school, movie] lets out, it ends and 
     everyone leaves
 |    
 
  | 
  [ 
  let 
  ] 124 [let] 
  
  v- 
  (let;
  let)
  
  позволять, разрешать; пусть, давай(те); ~ 
  down
  1) 
   
  опускать; 2)  ослаблять, замедлять; 3) 
   подводить, покидать 
  в беде; ~ 
  off
  
  отпустить, освободить; 
  ~ up
  
  ослабевать, прекращаться
   
    
  
  Let me go.
  Пусти/отпусти меня.  
  
  Let me know. 
  Дай мне знать.
  Предупреди меня.   
  
  Let me think. 
  Дай (мне) подумать. 
  
  Let me do it.
  Разрешите/дайте мне сделать это.   
  
  Let me help 
  (you).
  
  Давай помогу (вам)., Позвольте/Разрешите мне помочь (вам). 
    
  let's– сокращ. от
  
  let us. Сочетание сокр. глагольной конструкции 
  let's 
  в значении "давайте" с инфинитивом имеет оттенок приглашения или 
  совета. 
  
  Let's go. 
  Пошли.,
  Пойдем. 
  
  Let's go / home / there / do 
  it / find them/…  Пошли, Пойдем 
  /домой/туда/ сделаем это/найдем их 
  и т.п. 
  
  Let’s get started.  
  
  Давайте начнем.
   
  
  Let’s finish it. 
  
  Давайте кончать (это).   
  Let’s get down to business. 
  
  Давайте приступим к делу. 
  
  Let's 
  talk (about 
  it).  Давайте обсудим/поговорим 
  (об этом). 
  
  
  Let’s get the hell out of here!  Сваливаем!, 
  Давайте убираться, черт возьми, отсюда. |    
 
  | 
  [ 
  out 
  ] 034 [aut]
  
  a - 
  1) внешний, наружный; 2) крайний, отдаленный; 3) спорт. 
  вне игры; 4) 
  a day/night 
  ~ свободный день/вечер (обычно у прислуги); 5) выключенный 
  (свет);  
  
  
  adv - 
  указ. на: 1)- а) отсутствие (на месте) или нахождение за 
  пределами чего-л., вы-, 
  to be 
  ~ отсутствовать, 
  he is 
  ~ его нет (дома), он вышел, 
  the book is 
  ~ книга выдана (в библиотеке), 
  crowds were 
  ~ in the 
  streets было полно 
  людей на улицах,
  I'll 
  stay ~ я заходить 
  не буду; б) движение наружу, вы-, 
  to run 
  ~ выбежать, 
  to jump 
  ~ выпрыгнуть, 
  she helped him 
  ~ она помогла ему выйти, 
  to go 
  ~ (for a 
  walk) пойти/выйти 
  прогуляться; спорт. ~! аут!;  
  2)- а) простирание, 
  растягивание и т.п., раз-, рас-, 
  to smooth smth. 
  ~ разгладить что-л.; б) вытягивание, вы-, про-,
  she put/held 
  her hand ~ она 
  протянула руку, 
  his legs were 
  stretched ~ его 
  ноги были вытянуты; 
  3) (некоторую) 
  отдаленность, 
  I'm 
  living ~ 
  in the country
  я живу за городом; 
  4) появление, выход 
  или выпуск чего-л., вы-, 
  the sun came 
  ~ солнце вышло/ появилось, 
  the book is 
  ~ книга вышла, 
  the flower is 
  ~ цветок распустился; 
  5) пропуск, упущен. 
  или удален. чего-л., про-, вы-, 
  to cross 
  ~ a word
  зачеркнуть слово; 
  6)- а) завершенность 
  действия, вы-, с-, из-, до-, от-, раз-, 
  hear me 
  ~ выслушайте меня до конца, 
  he wrote 
  ~ a check
  он выписал чек,
  my shoes 
  are worn ~ мои 
  туфли износились; б) доведение действ. до конца, вы-, 
  про-, до-, раз-, 
  to work 
  ~ a plan
  разработать план,
  I have 
  thought it ~ я 
  (хорошо) продумал это; в) окончание, истощение или 
  исчезновение чего-л., вы-, до-, про-, 
  to die 
  ~ вымирать, 
  to burn 
  ~ выгорать; выжигать; 
  the fire is 
  ~ огонь догорел; пожар кончился; 
  my patience is 
  ~ мое терпение лопнуло, 
  the week is 
  ~ неделя прошла/кончилась, 
  the money is 
  ~ деньги вышли, 
  the lease is 
  ~ срок аренды кончился; 
  7) высок. степень, 
  совершенно, до предела, пере-, 
  tired~
  очень уставший, переутомленный; 
  8)- а) выделение из 
  числа других или на фоне, вы-, 
  his paper stood 
  ~ from 
  all other его 
  доклад выделялся среди всех остальных; 
  б) отклонение от нормы, стандарта и т.п., 
  his arm is 
  ~ у него вывихнута рука; 
  9) внезапность действия,
  вз-, вс-, 
  he shouted 
  ~ он вскрикнул, 
  war broke 
  ~ вспыхнула война; 
  10) четкость, 
  ясность, громкость и т.п., 
  speak 
  ~, please!
  выскажитесь, пожалуйста!; говорите громче/яснее!; 
  11) распределение, 
  раз-, рас-, 
  to hand/to 
  deal books ~ 
  раздать книги. 
  
  
  int - 
  спорт. ~! аут!; уст. вон! 
  
  
  prep -
  движение наружу, за, в; 
  he went 
  ~ the 
  door он вышел за 
  дверь (смотрим 
  изнутри – вышел за дверь, видим снаружи – вышел из 
  -out of 
  дверей), 
  she looked ~ 
  the window
  она посмотрела за/в 
  окно; далее см.
  out of  
   |  
Из книги 
Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, 
разговорный язык".   |