|
A
ain’t [eInt] =
am not /
is not
/
are not /
have not /
has not
- может означать одно из перечисленных отрицаний (в зависимости от смысла речи)
|
He
ain't
(is not) my friend. He's my
brudda.
|
Он
не мой приятель. Он мой братишка.
|
ain’tcha ['eInCq] =
ain’t you (ain't -
см. выше)
|
Why
ain'tcha
home in bed?
|
Почему
вы еще не дома в постели?
|
alright ['Ll'raIt] 1397 =
all right
:
a- удовлетворительный;
adv- удовлетворительно,
приемлемо; как междометие- ладно!, согласен!, идет!
|
Are you
alright?
|
Ты
в порядке?
|
an’ / ’n’ / & =
and;
В "чистом виде" услышать "and" можно очень
редко.
|
Me
an' Fabian're
gonna leave in the morning.
|
Я
и Фабиана уедем/собираемся выехать завтра утром.
|
В
betcha
['beCq]
1) you bet! =
you betcha! =
просто betcha! - конечно! не сомневайтесь! можете быть уверены!
(я согласен, я хочу
и т.п.);
|
"If you need
anything," he told them, "just call me." - "You
betcha!"
|
Если вам что-нибудь понадобится, - сказал он им, - позовите
меня. – (ты)
Не сомневайся/Конечно.
|
2) betcha = bet you
– спорим!
|
Betcha can’t do this!
|
Спорим, ты не сможешь так!
|
|
Betcha you
all have heard of P.J. Benecke.
|
Не сомневаюсь/Наверняка/Спорю что вы уже слышали о Пи Джи
Бинеке.
|
'bout ['baut] =
about – о, относительно, насчет (здесь чаще как
объект разговора, забот и т.п.); чаще всего в выражении
How 'bout…? Как
насчет того, (чтобы)…?
|
Stu: How
'bout
a beer? Randy--get the lady a beer.
|
Стью: Как
насчет пива? Ренди, подай леди пива.
|
|
How
'bout writing
a composition for me, for English?
|
Как
насчет того, чтобы написать сочинение для меня, по
английскому? = Не напишешь ли ты за меня сочинение по английскому?
|
bro' -
сокращенная форма от brother типа
pal, friend
или buddy. Чаще
братанами зовут друг друга американские негры
С
cantcha =
can’tcha ['kxnCq] =
can’t you
|
Christ,
cantcha
read between the lines?
|
Господи,
неужели ты не можешь читать между строк?
|
‘cause ['kOz] =
because – потому что, так как
|
“Why else do you
like me?” - “ ‘Cause you haven’t given up.”
|
Почему еще ты любишь меня?
-
Потому что ты не сдаешься.
|
c’mon [kqm'On] =
come on – 1) давай!, живее!, пошли!; 2)
брось!, перестань!, кончай
|
C'mon
Johnny, we'll be late for Biology.
|
Живее/Давай, Джонни, мы опоздаем на биологию.
|
coulda ['kudq] =
could have –
здесь could в
сочетании с формой Perfect переводится как мог бы, могли бы и т.п.
|
There's at least
two other guys in the country coulda done it.
|
Есть по крайней мере два других/еще парня в стране, (которые)
могли
бы сделать это.
|
(a)
coupla ['kAplq]
= (a) couple of – пара
|
Detective: He was
walking home from work. They lived a coupla blocks from the clinic.
|
Детектив: Он
шел домой с работы. Они жили
в паре кварталов от клиники.
|
D
didja ['dIdjq]
= did you
|
“Didja
have your lunch?” I asked her.
|
-
Ты уже позавтракала? – я спросил её.
|
dontcha
= don’tcha ['dounCq] =
don’t you
|
“Like it,
dontcha?”
The Kid panted.
|
– Нравится это,
не так ли? – Малыш выдохнул.
|
dunno ['dAnou] =
don't know – не знаю, не известно, не понятно; в
подавляющем больш. Случаев как
I dunno. =
I don't know. Я не знаю.
|
"They're
going to hunt you tomorrow." - "But why?" - "I
dunno.
And Ralph, Jack, the chief, says it'll be dangerous—"
|
– Они собираются охотиться на тебя завтра. – Но
почему? - Я
не знаю. И (послушай) Ральф, Джек, главный/ вождь,
говорит, (что) это будет опасно…
|
d’ya [djx]
= do you
|
Well what
d'ya know?
|
Ладно, что
тебе известно/ты знаешь?
|
Е
’em [em] = them – их, им; (встреч.
суперчасто, обычно так и говорят в разг. речи)
|
“All right, men,
let's get ‘em!”
|
Хорошо/Ладно, парни, давайте возьмем/схватим
их!
|
|
“I won’t give you
eggs or anything. Do you like Cheerios?” –“Love
‘em.” – “All
right.”
|
– Я не буду подавать вам яичницу или что-нибудь такое. Вы любите
пшеничные хлопья?
- (я) Люблю/Обожаю их.– Ладно/Прекрасно.
|
F
fella ['felq] =
просторечное от fellow - человек, парень,
дружище, старина
|
“You better wait
in the lobby, fella,” he said.
|
Ты лучше подожди в холле,
парень/малый. – Он сказал.
|
G
g’by(e) =
good by – до свидания, прощай;
Фразовые глаголы с основой
get в таком
начертании обычно не встречаются, но произносятся по-американски именно
так:
gerraway ['gerq'weI] =
get away – ускользнуть; уходить,
уезжать; прочь! и др.
gerrin ['ger"in] =
get in
- входить; садиться в транспорт и др.
gerrit ['ger"It] =
get it – понимать; разузнать;
победить; иметь и др.
gerron ['ger"On] =
get on
- садиться на/в; приступать к /продолжать дело и др.
gerrup ['ger"Ap] =
get up - подниматься; вставать
(просыпаться); усиливаться; дорожать и др.
getcha или get'cha ['geCq] = get
you. По аналогии с
gotcha (см.
ниже), но относится к настоящему или будущему (в отличии от
gotcha – к
прошедшему). Встречается очень редко.
|
Hi I'm Buddy,
what can I get'cha?
|
(Официант):
Привет, я Бадди, что я могу
принести вам?
|
|
“I don't
getcha,”
Tom said.
|
"Я не
понимаю (тебя)", сказал Том.
|
gimme ['gImq] =
give me
- дай(те)/передай(те)/отдай(те) и
т. п. мне
|
Gimme your
hand and I'll pull you up outta there!
|
Дай мне твою руку и я вытащу тебя оттуда!
|
|
Johnny: What's
going on, Diz? - Dizzy: I got power!
Gimme a minute!
- Johnny: We don't have a minute!
|
Джонни: Что происходит, Диз? - Диззи:! Я
получила/(у меня есть) энергию! Дай мне минутку! -
Джонни: У нас нет/ (мы не имеем) минутки!
|
g’night = good
night - спокойной ночи ;
gonna
['gOnq] 375 =
going to.
Употр. в обороте
to be
going to: (am/is/are
+
going + инфинитив с
to) собираться,
намереваться сделать что-либо; 1) Употребляется для выражения намерения
совершить действие в будущем; 2) Для выражения большой вероятности или
неизбежности совершения действий в будущем (прогнозируемое будущее). Чаще
отдельно не переводится, а действие, выраженное последующим инфинитивом,
просто переводится будущим временем.
|
“I ain't
gonna
hold you,” Baker said.
|
Я не
собираюсь задерживать тебя, - Бейкер сказал.
|
|
I'm
gonna
ride into Braintree with that guy.
|
Я поеду (собираюсь
поехать) в Брейнтри с этим парнем.
|
gotcha [бр.
'gOCq, ам.
'gACq] =
got you. В зависимости от контекста: 1) Я понял (тебя).
(уловил твою мысль);
|
Seth: When I
count three, shoot out the bottles behind him!
-
Richard:
Gotcha!
|
Сет: Когда я досчитаю до трех, расстреляй бутылки позади
него! - Ричард:
Понял!
|
2)
Ага! Попался! (в буквальном или переносном смысле, когда кто-либо
хитрит);
|
My flight was
nearly six hours late. – Gotcha! I just heard you tell Mary it was
three hours late.
|
Мой рейс опоздал почти на шесть часов. –Ага! Попался! Да я
только что слышал, как ты сказал Мэри, что это было трехчасовое опоздание.
|
3)
доставить/поместить кого-л. куда-либо, (встреч. редко)
|
Jacob: We
did our part, we gotcha in Mexico. Now it's time for your part,
letting us go.
|
Джейкоб:
Мы выполнили нашу часть (договора), мы
доставили
вас в Мексику. Теперь время для вашей части, разрешения/(позволить) нам
уйти.
|
gotta
[бр.
'gOtq,
ам.
'gAtq] 833 = (have)
got to - должен,
должна(…ны), нужно и т.п. (выражает долженствование,
have
часто
совсем выпадает без потери смысла)
|
Come on, we
gotta
deal this stuff, man. We gotta deal this stuff or we're gonna get caught
and wind up in somebody's trunk.
|
Давай/Шевелись, нам
нужно сбыть эту штуку, парень. Мы
должны избавиться от этого
барахла или мы будем пойманы и окажемся в чьем-нибудь багажнике.
|
H
hadda ['hxdq] =
had to – выражает долженствование относительно
прошлого
|
We
hadda
forget the whole fuckin thing.
|
Мы
должны были забыть все/все эти чертовы вещи.
|
hafta ['hxvtq] =
have to – выражает долженствование
относительно настоящего и будущего
|
Well take heart,
'cause you're never gonna hafta hear it again.
|
Ладно, имей сердце/будь великодушна, потому что тебе никогда не
придется
услышать это снова.
|
(a)
helluva ['heluvq] =
(a) hell of – как прилагательное: чертовский, ужасный,
жуткий, адский, невыносимый, классный и т.п. (как в отрицат., так и в
положит. смысле: восхищение и др.)
|
I think it's
a
helluva good idea, Harold.
|
Я думаю, это
чертовски хорошая идея, Гарольд.
|
|
“How much
money?” - “A helluva lot more than Thomas left me.”
|
“(И) сколько денег?” - “Чертовски
(намного) больше, чем Томас оставил мне.”
|
hellya ['heljx]
= hell are you - в вопросах типа What the hell are
you…? Что, черт возьми, ты…?
|
“What the
hellya
reading?” he said.
|
"Что,
черт возьми, ты читаешь?" – он
спросил/сказал.
|
|
“What the
hellya
doing?” I said.
|
"Что,
черт побери, ты делаешь?" – я
спросил/сказал.
|
I
'im [Im] =
him -
его
J
К
kinda ['kaIndq] =
kind of : 1)
если речь идет о каком-л. действии, процессе, ситуации и т.п., то: что-то/нечто
вроде, типа как, нечто похожее, как будто, словно и т.п.;
|
Seth: You
serve food, Jose? - Razor Charlie: Best in Mexico.
- Seth: I kinda doubt that. We're grabbin' a table, send
over a waitress to take our order.
|
Сет: Ты подаешь еду, Хосе? - Бритва Чарли: Лучшую
в Мексике. - Сет: Я
что-то/(типа
как) сомневаюсь в этом.
Мы
заняли/захватили столик, пришли официантку принять наш заказ.
|
2) если речь идет о существительном, то переводится: сорта,
класса, типа, вида и т.п.
|
“What kinda
gun is that, anyway?” - “Uzi. It's made in Israel, mostly,” the
ballistics expert said, looking up from the weapon. “It's been in the water
at least a month.”
|
“Что за автомат это, тем не менее?” -
“Узи. Он изготовляется в Израиле, в основном,” эксперт по
баллистике сказал, поднимая глаза от оружия. “Он находился в воде по
меньшей мере, месяц.”
|
L
lemme
['lemq] =
let me позволь(те) мне, разреши(те) мне и т.п.
|
Lemme tell
you what they look like.
|
Позвольте мне рассказать/описать вам, как они выглядят.
|
|
"Lemme go," she cried out.
|
"Отпусти меня/Дай мне уйти," — вскрикнула она.
|
letcha ['leCq] =
let you
позволить/дать/разрешить тебе/вам
|
Holden: If I
letcha
up, willya keep your mouth shut?
|
Холден:
Если я позволю/дам тебе встать, ты будешь
держать свой рот закрытым?
|
let's =
let us.
Сочетание сокр. глагольной конструкции
let's в значении
"давайте" с инфинитивом имеет оттенок приглашения или совета.
|
Let’s get
down to business.
|
Давайте приступим к делу.
|
|
“Let's get
the hell out of here,” said Random.
|
"Давайте убираться
к черту отсюда." – сказал
Рэндом. (см.
get the hell out)
|
lotsa ['lOtsq] =
lots of
- полно, много, множество
|
The Wolf: Would
you make me a cup? - Jimmie: Sure, how do you take it?
- The Wolf: Lotsa cream,
lotsa sugar.
|
Волф: Не могли бы вы сделать мне чашечку (кофе)? - Джимми:
Конечно, как вы его пьете? – Волф:
Много сливок,
много
сахара.
|
(a) lotta ['lOtq]
= (a) lot of - полно, много, множество
|
Bela: So what are
we doing here? - Tor: Nobody knows. But there's
a lotta
booze.
|
Бела: Ну и что мы делаем здесь? - Тор:
Никому
неизвестно. Но здесь полно выпивки.
|
M
’member ['membq] =
remember - помнить
musta ['mAstq] =
must have
- в сочетании с перфектным инфинитивом переводится как должно быть,
вероятно, наверно и т.п.
|
It
musta
been raining when you left.
|
Вероятно шел дождь, когда ты ушел.
|
|
"What the
hell's goin' on here?" She unlocked the door and stepped inside the
cell. - "She musta fell outta her bunk,"
Ernestine offered.
|
"Что, черт побери, происходит здесь?" Она отперла
дверь и вошла/шагнула в камеру. - "Она
наверно/должно быть свалилась с койки," – Эрнестина предположила.
|
N
’n’ =
and – и или
than - чем
|
Cause I got five
little friends, and they all run faster
'n you can. Got it?
|
Потому что у меня пять маленьких друзей
(о пулях), и они все бегают быстрее,
чем
ты можешь. Поняла это?/Ясно?
|
naw [nL] =
no – нет,
не-а
|
“You okay, Lloyd?” - “I'm all right. You
want a gin and tonic?” - Whitney hesitated for a moment. “Naw.
I don't like them without the lime.”
|
"Ты в
порядке, Ллойд?" - "Я в порядке. Ты хочешь джина с
тоником?" - Уитни поколебался немного. "Не-а. Я
не люблю их/это без лайма
(фрукт)."
|
nope [nOup] =
no – нет, не-а
|
"You live around here?" -
"Nope. Hitchhiking down from Madison." -
"That's not safe."
|
"Ты
местная/живешь где-то здесь?" - "Нет.
Путешествую автостопом из Мэдисона." - "Это
небезопасно."
|
O
o’ =
of – из, от и др.
|
Ed: I told you, the octopus is made of rubber.
This is a piece o' cake.
|
Эд : Я
говорил уже тебе, (что) осьминог сделан из каучука. Это легче легкого (простая задача – просто, как кусок
торта.)
|
O.K. /
OK / Ok /
ok =
okay ['o(u)'keI] - Ладно.;
Хорошо.; Согласен.; Правильно.; Да.; Порядок.; Нормально.; Идет.; Есть!;
Слушаюсь! и др.
|
Come on, Al. We really need your help! - Oh,
OK;
I may be crazy, but I'll help you.
|
Давай Эл. Мы
действительно нуждаемся в твоей помощи. -
Ох, ладно, я может быть и сумасшедший,
но я помогу вам.
|
oughta ['Ltq] =
ought to
– следует, следовало бы, надо бы; (выражает долженствование; порицание;
предположение)
|
“I
oughta go down and say hello to her, at
least.” - “Why the hell don'tcha, instead of keep saying it?”
Stradlater said.
|
"Мне
следует
спуститься и поздороваться с ней, по крайней мере." - "Почему
же, черт возьми, ты не делаешь этого, вместо того, чтобы продолжать говорить
об этом?" Стрэддейтер сказал/спросил.
|
outta
/ outa ['autq] 2355 =
out of – из, от, с; часто в варианте
get
(come)
out
of
= get
(come)
outta/outa
|
You're
outta your mind, Mitch. If you think you
can take your million and ride into the sunset, you're a fool.
|
Ты сошел
с
(своего) ума/рехнулся, Митч.
Если ты думаешь, (что) ты можешь взять свой миллион и
укатить на закат, (то) ты дурак.
|
|
There was this van coming
outa the road.
|
Там был этот фургон,
сошедший/ сбившийся с дороги.
|
Р
Q
R
S
'scuse ['skjHz] =
excuse –
извинять.
Обычно в
варианте 'Scuse me. Извините/Простите
меня.
seeya ['sJjq] =
see you
увидимся!, пока!, всего! (при прощании)
shoulda ['Sudq] =
should have, будущее
в прошлом в форме Perfect, переводится как следовало
бы, нужно бы и т.п.
|
Harry: You
shoulda
listened to me, Quaid. I was there to keep you outta trouble.
|
Гарри: Тебе
нужно было слушать меня Квейд. Я был там, (чтобы)
удержать тебя от неприятностей.
|
shurrup ['SArAp]
= shut up – замолчи, заткнись. В таком
написании встречается очень редко, но произносится по-американски
именно так.
sonuvabitch
/ sonovabitch / sonofabitch / sonofa-bitch / sum-bitch и др. =
son of a bitch – сукин сын, подонок, стервец и т.п.
|
“Well, pardon my
French, but they're a bunch of sum-bitches.” - “Most insurance
companies are,” I add thoughtfully, and Dot smiles at this.
|
“Ну, извините за выражение
(общепринятое выраж., дословно- извините мой
французский), но они
(просто) шайка сукиных детей.” - “(Как и) большинство страховых компаний,”
я добавил участливо, и Дот улыбается на это.
|
sorta ['sLtq] -
sort of
- вроде, как бы, типа как (дословно – вида, рода, типа,
разновидности и т.п. чего-л.)
|
Well, silver's
sorta valuable, but it's not
worth as much as gold.
|
Ну, серебро
в
какой-то мере ценно, но оно стоит не так много как золото.
|
|
Vivian:
Sorta like stealing cars and
selling'm (them) for parts, huh? - Edward: Not... quite.
|
Вивиан:
Типа
как воровство машин и распродажа их по частям, а? - Эдвард:
(Ну) не… совсем.
|
so’s [souz] =
so as -
также как (и), тоже
|
“It's illegal.” - “Yes, of course.
So's
murder.”
|
"Это
противозаконно." - "Да, конечно.
Также как и
убийство."
|
|
Valiant: The job's gonna cost you a hundred
bucks. - Maroon: A hundred bucks? That's ridiculous.
-
Valiant:
So's
the job.
|
Валиант: Работа
будет стоить вам сотню баксов. - Марун: Сотню баксов? Это нелепо. - Валиант:
Также как и (сама) работа.
|
speaka ['spJkq]
=
speak to – говорить с кем-л.
|
This is me. Holden Caulfield. Lemme
speaka
Sally, please.
|
Это я. Холден
Колфилд. Позвольте/Дайте мне поговорить с Салли, пожалуйста.
|
'spect ['spekt] =
expect полагать,
ожидать, надеяться; или
suspect предполагать,
подозревать
'spose ['spouz] =
suppose – полагать, допускать
T
talka ['tLkq] =
talk to – разговаривать/беседовать
с кем-л.
tellya ['teljq] =
tell you – говорю/скажу
тебе/вам
tha’s [Dxz]
= that is - это есть…
|
Ernestine Littlechap said, "I understan' you
didn't eat none of your supper. Tha's stupid."
|
Эрнестина
Литтлчеп сказала: "(Как) я понимаю, ты не ела ничего за ужином.
Это
глупо."
|
U
usta ['jHstq] =
used to - иметь обыкновение: обычно,
бывало, раньше обычно/часто и т.п.
|
She
usta be an actress.
|
Она
раньше
была актрисой.
|
V
W
wanna
[бр.
'wOnq, ам.
'wAnq] 1326 =
want to – хотеть, желать что-либо сделать (want
+ инфинитив
глагола); ( это пример абсолютно логичного разговорного сокращения, иначе можно
просто язык "сломать").
|
I
wanna do that myself.
|
Я
хочу
сделать это сам.
|
|
If you
wanna be my lover.
|
Если ты
хочешь
быть моим возлюбленным. - из песни "Wannabe"
Spice Girls
|
whaddaya [бр.'wOtdjq, ам.
'wAtdjq
] = what
do you … – что ты/вы …?
|
Gorilla: Hey,
whaddaya think you're doin',
chump? - Valiant: Who're you callin' chump, chimp?
|
Горилла: Эй,
чем, по-твоему, ты занимаешься, (что ты думаешь, ты делаешь) болван?
- Валиант:
Кого ты называешь болваном, шимпанзе?
|
whatcha
[бр.'wOCq, ам.
'wACq] =
what do / did /
are you - что ты…?; В вопросах типа What do
you want? Что ты хочешь?,
What are you doing? Что
ты делаешь? Вспомогательный глагол are вообще редуцируется
в подавляющем числе случаев в разговорной речи. Он не выбрасывается совсем, но
на слух нам его почти не уловить.
|
Old man:
Whatcha want? - Seth:
Whatcha
think I want, ya mean old bastard? I wanna room.
|
Старик:
Чего
(тебе) надо? - Сет:
А что ты думаешь, мне надо,
по-твоему, старый ублюдок/мудак? Мне нужна комната.
|
whatta [бр.
'wOtq, ам.
'wAtq] = в
зависимости от смысла может означать: 1)
what do/are – в
вопросах:
|
Whatta you think?
|
Что ты думаешь?
|
|
So
whatta' you going
to do in San Francisco?
|
Итак,
что ты собираешься делать в Сан-Франциско?
|
2) (реже)
what a – в
восклицаниях в значении какой, что за, что, например:
|
Whatta guy!
|
Что за парень!
|
|
“Whatta crocka shit!”
Sylvia blared.
|
"Какое
идиотское дерьмо!" – Сильвия воскликнула.
|
whattaya
/ whatta ya [бр.'wOtjq, ам.
'wAtjq
]
= what do you … – что ты/вы …?
|
John: You can't
just go around killing people! -
Terminator:
Why? - John: Whattaya mean, why? 'Cause you can't!
|
Джон: Ты не можешь просто ходить повсюду убивая людей!
-
Терминатор: Почему? - Джон: Что ты
имеешь в виду, почему? Потому что ты не можешь/(тебе запрещается)!
|
|
Whatta ya want
me to do?
|
Что ты хочешь, (чтобы) я сделал?
|
willya ['wIljq] (willa) =
will you
(обычно в просьбах и вопросах)
|
“Listen. Give her my regards,
willya?” -
“Okay,” Stradlater said.
|
"Слушай.
Передай ей (мой) привет, ладно?" - "Хорошо/Ладно." – Стрэдлейтер сказал.
|
woulda ['wudq] =
would have,
будущее в прошлом в форме Perfect, переводится
как бы
|
If they didn't want
you, they woulda kicked you out, amigo.
|
Если бы они не нуждались в тебе, они
бы вышвырнули тебя,
приятель.
|
wuddaya ['wAtdjq
]
= what do you … – что ты/вы …?
|
“What's the
matter? Wuddaya want?” I said. Boy, my voice was shaking like hell.
|
"В чем дело?
Что вы хотите?" – я сказал/спросил.
Боже, мой голос дрожал ужасно.
|
X
Y
ya [jR] =
you/your ты, вы/твой, ваш
|
Then he said to me, “I think I'll get going. See
ya
later.” “Okay,” I said.
|
Тогда он
сказал мне: "Я думаю, (что) мне нужно идти. Увидимся/(увижу
тебя
позже)." - "Ладно", я сказал/ ответил.
|
|
I'm revokin
ya fuckin license! Now shut down!
|
Я
отменяю/аннулирую твою чертову/хренову лицензию. А теперь закрывайся/отключайся.
|
ye [jJ] =
you – ты,
вы ( встречается очень редко)
yea [jeI] =
yes – да
( встречается очень редко)
yeah
[je,
jx] 242 =
yes
– да (так даже пишется очень часто, а говорится почти всегда; слово
yes [jes] с "проглоченным" [s])
yep [jep] =
yes – да
( встречается гораздо реже, сродни "nope" – не-а)
yup [jAp] =
yes – да, ага
( встречается очень редко)
Z
Часто причастия настоящего времени (IV форма или –ing форма) пишутся с апострофом на
конце вместо g, например:
doin' =
doing,
livin' =
living,
tryin' =
trying и т.д.
|